dimarts, 4 de setembre del 2012

2002-2004

2011-2012  2008-2009  2005-2007  1995-1997  1992-1994
 
paisdelesparaules ethpaïsethsparaules elpaísdelaspalabras thecountryofthewords. projecte/proyecto/project NET 2002





































































paisdelesparaules b ethpaïsethsparaules b elpaísdelaspalabras b thecountryofthewords b. projecte/proyecto/project NET 2002



































































































































































































































PROJECTES DE PINURA # PROYECTOS DE PINTURA # PAINTING PROJECTS

2002-2004


























Erosió·Esmalt sintètic sobre llenç. Esmalte sintético sobre lienzo. Synthetic enamel on canvas. 150X200cm






























Incendi·Esmalt sintètic sobre llenç. Esmalte sintético sobre lienzo. Synthetic enamel on canvas. 240X200cm






























Elicòpter·Esmalt sintètic sobre llenç. Esmalte sintético sobre lienzo. Synthetic enamel on canvas. 240X200cm



































Stxó· Esmalt sintètic sobre llenç. Esmalte sintético sobre lienzo. Synthetic enamel on canvas. 200X180cm



































Oli sobre llenç. Oleo sobre lienzo. Oil on canvas. 200X180cm



























Màquina· Esmalt sintètic sobre llenç. Esmalte sintético sobre lienzo. Synthetic enamel on canvas. 150X200cm











































Oli sobre llenç. Oleo sobre lienzo. Oil on canvas. 240X200cm



































iski·Oli sobre llenç. Oleo sobre lienzo. Oil on canvas. 200X200cm











































Oli sobre llenç. Oleo sobre lienzo. Oil on canvas. 240X200cm











































Oli sobre llenç. Oleo sobre lienzo. Oil on canvas. 240X200cm


























Flormenja· Esmalt sintètic sobre llenç. Esmalte sintético sobre lienzo. Synthetic enamel on canvas. 150X200cm

















PROJECTES I INSTAL·LACIONS # PROYECTOS E INSTALACIONES # PROJECTS AND INSTALLATIONS

Oli sobre llenç. Oleo sobre lienzo. Oil on canvas. 75X200cm























































f-Prestige.  Pintura, fusta, pinces, imatge digital. Pintura, madera, pinzas, imagen digital. Paint, wood, clamps, digital image 200X250X50cm























































K. Pintura, fusta, pinces, imatge digital. Pintura, madera, pinzas, imagen digital. Paint, wood, clamps, digital image 200X250X50cm























































m. Pintura, fusta, pinces, imatge digital. Pintura, madera, pinzas, imagen digital. Paint, wood, clamps, digital image 200X250X50cm



PROJECTE EL PAÍS DE LES PARAULES II (2002)

DESCRIPCIÓ DEL PROJECTE


En un espai exterior ja sigui en un camp obert o un parc dintre d’una configuració urbana, es vol recrear un camp de refugiats Per això s’han de utilitzar habitacles d’aquests que es fabriquen per a les obres de construcció, o sigui cabines o mòduls prefabricats realitzats en metacrilat o poliester i d’altres materials.
A l’hora de reconstruir aquest entorn a un paisatge, existeix la dificultat d’excés de literalitat.
És necessari sintetitzar al màxim el projecte sense deixar de parlar del que es vol. Per això domés s'empren els mòduls bàsics que és necessiten per marcar aquest espai, no és necessari carregar- ho tot, domés els més necessaris.
Cada mòdul representarà aquells serveis socials bàsics més necessaris que existeixen o que haurien d’existir a tot camp de refugiats: l’escola, l’hospital, el menjador popular, i també un mòdul familiar, i un mòdul com a centre cultural. O sigui cinc mòduls.
Cada habitacle es convertirà única i exclusivament en un espai sonoritzat on es sentiran veus, diàlegs, converses, monòlegs i d’altres, en diferents llengües minoritàries.
Cada habitacle una llengua diferent que seran gravacions reals, realitzades en el seu lloc o territori d’origen. Per exemple el mòdul de l’escola es recrearà l’ambient sonor d’una escola, d’una aula, d’una classe a Vielha on es parli occità. El mòdul del menjador reconstruirà els parlars d’una taverna, menjador o bar de Elizondo on la llengua dominant és el basc. I així successivament.
O sigui tot s’ha d’establir com un camp de refugiats on els sons distingiran la funció de cada habitacle.
Els habitacles estaran col·locats al revés. Primer per canviar la funció originari ja que no ha de servir per habitar-hi i per tant dificultar aquesta funció (una escala per facilitar l’entrada donarà accés a l’espai recent re-funcionalitzat). I per un altre banda aquesta mateixa dificultat serveix de precedent al que es trobaran dintre, que és la dificultat a entendre, al reconeixement d’uns sons, d’unes veus, expressades en una llengua que no es coneix o amb dificultats per entendre-ho. Una dificultat, un obstacle et prevé d’un altre dificultat que hom es trobarà dintre del mòdul.
Als camps de refugiats principalment saharauís a Algèria, realitzats la majoria per tendes a l’estil de campanya, s’han distribuït com un poblat amb els seus carrers i avingudes (exagerant una mica) i porten el nom dels carrers que són noms de pobles i personatges originaris del territori del Sàhara Occidental (RASD) que esperen un dia poder recuperar.
Al projecte, també es vol introduir noms, paraules o texts com si fossin el nom dels carrers, però amb una diferència clara amb els originals, que l’idioma utilitzat serà una llengua dominant o majoritària.

1. Refugi –mòduls prefabricats (la temporalització).

2. Entre la qüestió narrativa i la síntesis de significats.

3. Espai exterior – públic (terreny).Com a suport i no per re- incentivar el discurs del “camp expandit”.

4. Distribució espacial. Sintetització d’elements externs significatius

5. Espai sonor (distribució, aspectes socials, lingüístics, temàtics...)

6. Aspectes socials

7. El text com a signe icònic (inscripció a la part externa dels mòduls).


LA TEMPORALITZACIÓ

El treball és estàtic, dura un temps i després arriba la clausura. No te cap funcionalitat real de servir com un habitacle per refugiar-s’hi, per viure-hi temporalment (a diferència per exemple dels mòduls mòbils de Wodiczko). Aquesta funció s’ha eliminada (no és de us pràctic, ni utilitari i a més a més és permanent) i per tant amb aquesta pèrdua es re-funcionalitza o neix un altre utilitat; el de la comunicació d’allò que en un principi hauria de sevir per un fet concret, ara parla d’aquest altre fet , és un vehicle de comunicació.

ENTRE LA QÜESTIÓ NARRATIVA I LA SÍNTESIS DE SIGNIFICATS

Els límits entre el que és polític i el que és estètic mai han estat clarament definits, i aquí és on existeix la dificultat a l’hora de construir el projecte. De totes maneres tant Haake com Wodiczco entre d’altres no reconeixen el seu treball com art polític, sinó que més bé parlen de la política de l’art, o una forma d’estètica política.

Per tant seguint el discurs que en fa Haake d’aquest problema, es tracta d’utilitzar la denúncia o crítica d’un fet o realitat cultural (en aquest cas el de la justificada preocupació per les conseqüències que sobre la diversitat lingüística pot tenir el model de mundialització que s’està implantant) com un recurs  lingüístic. Però a la vegada aquest mateix discurs o idees, inclús la part més narrativa, servirà per engolir també l’excés de literalitat exposat en elles, els punts de vista que haurien pogut esser més narratius evidents sobre tot en la part “sonora” del projecte. El cas de Godard en el cinema dels 60’s, és un exemple, al no mantenir una línia narrativa clara. En una cita d’un text sobre l’artista i que desconec la seva procedència diu que “...suministra motivaciones simplistas o los deja a menudo sin explicar: muchas veces las acciones son opacos y no desembocan en ninguna consecuencia; y de cuando en cuando el diálogo mismo no es el todo aludible...”. Bruce Nauman en fa una crítica potencial de la línia narrativa a través del video o John Cage amb els seus treballs sonors (l’atzar, el fragment, l’acció, el llenguatge, repetició, duració, intensitat, avorriment, violència, crítica ...experimentació...).


ASPECTES SOCIALS I CULTURALS

El llenguatge oral o escrit en un idioma determinat és una part imprescindible de la cultura (i no domés de la cultura popular) i de l’educació. És un dels vehicles d’expressió i de comunicació més importants des de els antics trobadors. Quan s’atempta contra una realitat lingüística concreta, s’atempta contra una part de la cultura bàsica, que n'és un patrimoni i també una realitat social. Social perquè és el vehicle de comunicació del carnisser, el picapedrer, el mestre d’escola, la mestressa de casa, el pagès, la policia municipal, el batle, els nins, els majors, el capellà, a la llar... sobretot en un mitjà més o menys rural i que també a causa de l’aïllament que pateix a causa de condicions principalment geogràfiques és converteix en un reducte d’aquella riquesa cultural i quasi sempre entre la ignorància de la gent, dels ciutadans, de tots aquells agents socials esmentats abans que l’empren amb normalitat (la major part dels casos es tracta d’una transmissió oral de pares a fills i aquí està la condició de supervivència)

ASPECTE CRÍTIC

Coincidesc amb Hans Haake en el fet de que el projecte té com a un dels seus objectius la construcció d’una consciència crítica (ell s’ha decidit en l’anàlisi i la crítica del funcionament intern del mon de l’art) “lo político es esencialmente un ámbito discursivo que funciona como medio y transmisor de una acción ámplia de reflexión que posibilite el ejercicio irrenunciable de una acción crítica”.

La denúncia apareix en els seus treballs més com un recurs lingüístic que com un ressort del propi discurs artístic. Si els artistes pertanyen realment al món de les comunicacions perquè no implicar- se en el tema social a més a més del que s’entén per purament estètic...


L’ESPAI FÍSIC I L’ESPAI SOCIAL (I CULTURAL)


Els habitacles són l’espai físic tant de cada individu que serà representat a través de l’aspecte sonor, com de tot el conjunt d’individus (com si fossin coses o objectes) que ocupen aquest lloc. Pierre Bourdieu a La misère du monde, defineix el lloc ocupat com “...l’extensió, la superfície i el volum que un individu o una cosa ocupa a l’espai físic, les seves dimensions o, millor, el seu volum exterior...”* És l’espai físic que intenta ser representat a n’aquesta espècie de campament, de refugi o millor dit de reserva social i cultural.

L’espai social com molt be explica Bourdieu, però en un altre context, que és el de suburbi o gueto, vendria representat a la reserva, a partir de la posició relativa dels agents socials com, l’exclusió, la posició, o la diferència com podria ser el sexe a l’església, l’escola, els llocs públics o fins i tot la llar, a cada estatge de la reserva.

No es vol accentuar com al suburbi, la idea de poder que damunt l’espai dona la possessió del capital, els bens socials o dels exclosos sense casa, entre d’altres. A la reserva, el fet primordial, lògicament, és reunir de forma virtual, un conjunt de trets culturals diferencials, que defineixen a un agent, individu o col·lectiu social determinat. I del qual aquests no sempre en són conscients.

No intent xerrar aquí d’una estructura de juxtaposició de models socials com Bourdieu, sinó de com aquests , indiferentment del seu estament, participen a través d’una cultura determinada.


CULTURA I POLÍTICA A L’ESPAI FÍSIC I SOCIAL


Cultura i política sempre conflueixen plegats, encara que cada un sembla participar de la vida quotidiana de forma independent. L’evolució del fet cultural de cada individu; del comerciant, de l’ensenyant, de la mestressa o mestres de casa, del nin a l’escola, del tècnic informàtic, del policia, de l’infermer, del peó de manteniment, del petit empresari, del venedor a domicili, l’aturat, el desheretat, l’immigrant i molts d’altres. Cada un en el seu propi espai social, lloc d’ocupació, cada conjunt a les seves reunions de feina, assemblees de veïns, manifestacions sindicats, tot i tots, formant part d’una cultura diferenciada, depenen directa o indirectament de la política i també en diferent mesura aquest afecta a la cultura.

Una cultura protegida (oficial) i majoritària sempre es imposada sobre la més feble (és així des dels temps immemorials), per la falsa amenaça a la que es sent víctima.


______________________________________________________________________________


*La miseria del mundo V.V.A.A. Direcció de Pierre Bourdieu. Akal ediciones. Madrid, 1999. La misère du monde. Primera edició en francès, 1993.


Com per exemple l’amenaça que pot comportar per a la cultura dominant el que un poble amb un espai social i cultural clarament definit i diferent (i no tan sols en l’aspecte lingüístic, sinó a la seva relació a una societat econòmica i socialment inclosa, o sigui de més treball, més serveis socials, major educació i d’altres) reivindiqui el seu lloc de participació propi.

La reserva és el lloc on acaba tot aquest bressol de fets diferencials, del qual participa tot l’espai social i que en el projecte són extrets de l’espai físic originari i conservats diguem- ho així, a la reserva.

La reserva, aquí és el més semblant al gueto, al complexe residencial, situat a una zona suburbana d’una gran ciutat. En el sentit de qui domina el lloc; que són tots els desplaçats i marginats del centre de poder.

Doncs de una forma no molt llunyana al denominat hispà als EU, o l’àrab a Europa, la política interfereix a la vida cultural, social i quotidiana normal. El xoc entre cultures no sempre ve donat per a grandària, sinó per el poder polític de dominació i d’apropiació cultural. I ara és més evident que mai, que en el procés de globalització i des - transculturaltzació mundial no hi ha hibridació, si no Poder de domini d’uns sobre els altres.


_____________________________________________



PROYECTO EL PAÍS DE LAS PALABRAS II



DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO

En un espacio exterior ya sea en un campo abierto o un parque dentro de una configuración urbana, se quiere recrear un campo de refugiados utilizando habitáculos similares a los de las obras de construcción, o sea, cabinas o módulos prefabricados realizados en metacrilato, poliéster u otros materiales.
A la hora de reconstruir este entorno en un paisaje, existe la dificultad de exceso de literalidad.
Es necesario sintetizar al máximo el proyecto sin dejar de hablar de lo que se quiere. Por eso solamente se utilizan los módulos básicos que se necesitan para marcar este espacio, no es necesario cargar- lo todo, unicamente los más necesarios.

Cada módulo representará aquellos servicios sociales básicos más necesarios que existen o que tendrían que existir en todo campo de refugiados: la escuela, el hospital, el comedor popular, y también un módulo familiar, y un módulo como centro cultural. O sea cinco módulos.

Cada habitáculo se convertirá única y exclusivamente en un espacio sonorizado donde se oirán voces, diálogos, conversaciones, monólogos y otros, en diferentes lenguas minoritarias.

Cada habitáculo una lengua diferente que serán grabaciones reales, realizadas en su lugar o territorio de origen. Por ejemplo el módulo de la escuela se recreará el ambiente sonoro de una escuela, de un aula, de una clase en Vielha donde se hable occitano. El módulo del comedor reconstruirá las hablas de una taberna, comedor o bar de Elizondo donde la lengua dominante es el euskera. Y así sucesivamente.

O sea todo se tiene que establecer como un campo de refugiados donde los sonidos distinguirán la función de cada habitáculo.

Los habitáculos estarán colocados al revés. Primero para cambiar la función originaria ya que no tiene que servir para habitar y por lo tanto no tiene que dificultar esta función (una escalera para facilitar la entrada dará acceso al espacio reciente, re-funcionalizándolo). Y por otro lado esta misma dificultad sirve de precedente para los que se encontrarán dentro, que es la dificultad de entender, el reconocimiento de unos sonidos, de unas voces, expresadas en una lengua que no se conoce o con dificultades para entenderla. Una dificultad, un obstáculo te previene de otro dificultad que uno se encontrará dentro del módulo.

En los campos de refugiados principalmente saharauís en Argelia, realizados la mayoría por tiendas al estilo de campaña, se han distribuido como un poblado con sus calles y avenidas. Y llevan el nombre de las calles que son nombres de pueblos y personajes originarios del territorio del Sáhara Occidental (RASD) que esperan un día recuperar.
Al proyecto, también se quiere introducir nombres, palabras o textos como si fueran el nombre de las calles, pero con una diferencia clara con los originales, que el idioma utilizado será una lengua dominante o mayoritaria.

1. Refugio -módulos prefabricados (la temporalización).
2. Entre la cuestión narrativa y la síntesis de significados.
3. Espacio exterior - público (terreno).Como soporte y no para re- incentivar el discurso del "campo expandido".
4. Distribución espacial. Sintetización de elementos externos significativos
5. Espacio sonoro (distribución, aspectos sociales, lingüísticos, temáticos ...)
6. Aspectos sociales
7. El texto como signo icónico (inscripción a la parte externa de los módulos).

LA TEMPORALIZACIÓN


El trabajo es estático, dura un tiempo y después llega la clausura. No cabe la posiblidad funcional real de servir como un habitáculo para refugiarse, para vivir temporalmente (a diferencia por ejemplo de los módulos móviles de Wodiczko). Esta función es eliminada (no es de uso práctico, ni utilitario y además es permanente) y por lo tanto con esta pérdida se re - funcionaliza o nace otra utilidad; el de la comunicación de aquello que en un principio habría de sevir para un hecho concreto, ahora habla de este otro hecho, es un vehículo de comunicación.


ENTRE LA CUESTIÓN NARRATIVA Y LA SÍNTESIS DE SIGNIFICADOS

Los límites entre lo que es político y lo que es estético nunca han estado claramente definidos, y aquí está donde existe la dificultad a la hora de construir el proyecto. De todas maneras tanto Haake como Wodiczco entre otros no reconocen su trabajo como arte político, sino que mejor hablan de la política del arte, o una forma de estética política.


Por lo tanto siguiendo el discurso que hace Haake de este problema, se trata de utilizar la denuncia o crítica de un hecho o realidad cultural (en este caso el de la justificada preocupación por las consecuencias que sobre la diversidad lingüística puede tener el modelo de mundialización que se está implantando) como un recurso lingüístico. Pero a la vez este mismo discurso o ideas, incluso la parte más narrativa, servirá para eliminar también el exceso de literalidad expuesto en ellas, los puntos de vista que habrían podido ser más narrativos, evidentes sobre todo en la parte "sonora" del proyecto.

El caso de Godard en el cine de los 60 se, es un ejemplo, al no mantener una línea narrativa clara. En una cita de un texto sobre el artista y que desconozco su procedencia dice que “...suministra motivaciones simplistas o los deja a menudo sin explicar: muchas veces las acciones son opacos y no desembocan en ninguna consecuencia; y de cuando en cuando el diálogo mismo no es el todo aludible...”.". Bruce Nauman hace una crítica potencial de la línea narrativa a través del video o John Cage con sus trabajos sonoros (el azar, el fragmento, la acción, el lenguaje, repetición, duración, intensidad, aburrimiento, violencia, crítica ...experimentación ...).


ASPECTOS SOCIALES Y CULTURALES


El lenguaje oral o escrito en un idioma determinado es una parte imprescindible de la cultura (y no solamente de la cultura popular) y de la educación. Es uno de los vehículos de expresión y de comunicación más importantes desde los antiguos trovadores. Cuando se atenta contra una realidad lingüística concreta, se atenta contra una parte de la cultura básica, que es un patrimonio y también una realidad social. Social porque es el vehículo de comunicación del carnicero, el albañil, el maestro de escuela, el ama de casa, el campesino, la policía municipal, el alcalde, los niños, los mayores, el cura, en el hogar ... sobre todo en un medio más o menos rural y que también a causa del aislamiento que sufre a causa de condiciones principalmente geográficas se convierte en un reducto de aquella riqueza cultural y casi siempre entre la ignorancia de la gente, de los ciudadanos, de todos aquellos agentes sociales mencionados antes, que lo utilizan con normalidad (la mayor parte de los casos se trata de una transmisión oral de padres a hijos y aquí está la condición de supervivencia)

ASPECTO CRÍTICO

Coincido con Hans Haake en el hecho de que el proyecto tiene como uno de sus objetivos la construcción de una conciència crítica (él se ha decidido en el análisis y la crítica del funcionamiento interno del arte) "lo político es esencialmente un ámbito discursivo que funciona como medio y transmisor de una acción ámplia de reflexión que posibilita el ejercicio irrenunciable de una acción crítica".
La denuncia aparece en sus trabajos más como un recurso lingüístico, que como un resorte del propio discurso artístico. Si los artistas pertenecen realmente en el mundo de las comunicaciones para que|porque no implicarse en el tema social además de lo que se entiende por puramente estético ...

EL ESPACIO FÍSICO Y EL ESPACIO SOCIAL (Y CULTURAL)

Los habitáculos son el espacio físico tanto de cada individuo que será representado a través del aspecto sonoro, como de todo el conjunto de individuos (como si fueran cosas u objetos) que ocupan este lugar. Pierre Bourdieu en La misère lleva monde, define el lugar/sitio ocupado como "... la extensión, la superficie y el volumen que un individuo o una cosa ocupa en el espacio físico, sus dimensiones o, mejor, su volumen exterior..."* Es el espacio físico que intenta ser representado a de ello esta especie de campamento, de refugio o mejor dicho de reserva social y cultural.

El espacio social como explica Bourdieu, pero en otro contexto, que es el de suburbio o gueto, vendría representado en la reserva, a partir de la posición relativa de los agentes sociales, como la exclusión, la posición, o la diferencia como podría ser el sexo en la iglesia, la escuela, los lugares públicos o incluso el hogar, a cada habitación de la reserva.

No se quiere acentuar como en el suburbio, la idea de poder que encima del espacio da la posesión del capital, los cbienes sociales o de los excluidos sin casa, entre otros. En la reserva, el hecho primordial, lógicamente, es reunir de forma virtual, un conjunto de rasgos culturales diferenciales, que definen a un agente, individuo o colectivo social determinado. Y del cual éstos no siempre son conscientes.

No intento hablar aquí de una estructura de yuxtaposición de modelos sociales como Bourdieu, sino de como éstos, indiferentemente de su estamento, participan a través de una cultura determinada.

________________________________________________________________________



*La miseria del mundo V.V.A.A. Dirección de Pierre Bourdieu. Akal ediciones. Madrid, 1999. La misère lleva monde. Primera edición en francés, 1993.

CULTURA Y POLÍTICA EN EL ESPACIO FÍSICO Y SOCIAL

Cultura y política siempre confluyen juntos, aunque cada uno parece participar de la vida cotidiana de forma independiente. La evolución del hecho cultural de cada individuo; del comerciante, del enseñante, del ama o maestros de casa, del niño en la escuela, del técnico informático, del policía, del enfermero, del peón de mantenimiento, del pequeño empresario, del vendedor a domicilio, el parado, el desheredado, el inmigrante y muchos otros. Cada uno en su propio espacio social, lugar de ocupación, reuniones de trabajo, asambleas de vecinos, manifestaciones sindicales... todos formando parte de una cultura diferenciada, dependiendo directa o indirectamente de la política y también en diferente medida como afecta a la cultura.
Una cultura protegida (oficial) y mayoritaria siempre es impuesta sobre el más débil (es así desde los tiempos inmemoriales), por la falsa amenaza a la que se siente víctima. Como por ejemplo la amenaza que puede comportar para la cultura dominante el que un pueblo con un espacio social y cultural claramente definido y diferente (y no tan sólo en el aspecto lingüístico, sino tambien en su relación con una sociedad económica y socialmente incluida, o sea de más trabajo, más servicios sociales, mayor educación y otros) reivindique su lugar de participación propio.

La reserva es el lugar donde acaba toda esta cuna de hechos diferenciales, del cual participa todo el espacio social y que en el proyecto son extraídos del espacio físico originario y conservados digamosló así, en la reserva.

La reserva, aquí es lo más parecido al gueto, en el complejo residencial, situado en una zona suburbana de una gran ciudad. En el sentido de quién domina el lugar / sitio; que son todos los desplazados y marginados del centro de poder.

Pues de una forma no muy lejana al denominado hispano a los EU, o el árabe en Europa, la política interfiere a la vida cultural, social y cotidiana normal. El choque entre culturas no siempre viene dado por el tamaño, sino por el poder político de dominación y de apropiación cultural. Y ahora es más evidente que nunca, que en el proceso de globalización y de destransculturalización mundial no hay hibridación, si no Poder de dominio de unos sobre los otros.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada